|
9.dubna : Vážení uživatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to porušení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 9.dubna : Vaření na chatě či chalupě bez stresu: Tipy na vaření z jedné pánve nebo hrnce. 1.dubna : Jak vznikla záhada ďáblova trojúhelníku: Odhalil ji už Kolumbus? |
|
|

helena napsal(a):
Koukám, Kuličko, že s tvojí knihovnou při ruce bych taky byla ráda nemocná... http://fora.babinet.cz/img/smilies/wink.png
Ta není v mé knihovně, ale v knihovně mých rodičů ... oni si občas nahlas předčítají různá moudra ... tak se někdy bavím představou, jak si čtou s tímtéž intelektuálním zaujetím tyto pohádky 
Není tady
tak se někdy bavím představou
Ale to je hezká představa... 
Což myslím smrtelně vážně.
Upravil(a) helena (14. 2. 2014 9:44)
Není tady

helena napsal(a):
tak se někdy bavím představou
Ale to je hezká představa...
Což myslím smrtelně vážně.

Není tady

Našla,našla, NAŠLA
, našla jsem si seznam spisovatelek a četla jména, nakonec jsem si vzpomněla.
Anna Cydrichová. Zuzka.
A teď ještě tu knížku sehnat.
Ale jsem fakt dorááááááá. Hlava mi fachčí, četla jsem to před 35ti lety a nakonec mi to naskočilo.
Není tady

Míša Kulička napsal(a):
Přímá asociace na Zakázané pohádky Alexandra Nikolajeviče Afanasjeva ...
Perfektni ilustrace ..................
Není tady
lupina montana napsal(a):
No já se sem stejně chystala dát ten překlad......jen jsem vás trošku napínala... Tak:
Probudil jsem se v šest hodin
kde je guma od trenýrek - nevim......
Tady je, tady je!
Omotána kol pyje.....
MMch neznat to, taky nevím, že rezinka je guma a trusy trencle
tak víš jak jsem si to přeložila?
Kde jsou jezinky od něčeho, tady jsou omotány kolem chu.je(pyje) 

Takže tak, ale technicky asi neproveditelné

Není tady

Modroočka napsal(a):
Našla,našla, NAŠLA
, našla jsem si seznam spisovatelek a četla jména, nakonec jsem si vzpomněla.
Anna Cydrichová. Zuzka.
A teď ještě tu knížku sehnat.
Ale jsem fakt dorááááááá. Hlava mi fachčí, četla jsem to před 35ti lety a nakonec mi to naskočilo.
Mila Modroocko tady to mas:
https://ia601702.us.archive.org/2/items … Zuzka.djvu
jen stahnout......

Není tady
Pustila jsem se do trilogie o Tatáni a Alexandrovi, čtu první díl nazvaný Měděný jezdec, jedná se o příběh z války, a musím teda říct, že je to nádherná kniha. Hltám stránku za stránkou, a že teda těch stran v těch třech dílech bude 
Není tady
Začala jsem číst Hněv andělů, jako vždycky u Sheldona dobře napsaný příběh, ale leze mi na nervy
debilní překlad a hlavně hrubky v textu.
Když hlavní hrdinka praví hlavnímu hrdinovi "To výš, že ano." , chce se mi ječet.
Není tady
debilní překlad a hlavně hrubky v textu
Pije mi to krev už hodně dlouho... plus u některejch překladů naprostá neznalost reálií - dokáže-li "překladatel" zaměnit název (notoricky známý) instituce se jménem osobním, taky toužím po krvavým sadistickým mučeníčku... 
Malinko odbočím - hrubek si poslední dobou často všímám i v televizích bez rozdílu vyznání - takový ty info popisky ve zprávách a pod.
Upravil(a) helena (15. 2. 2014 12:13)
Není tady
Debilní překlady nemůžu
to bych spíš prominula pár hrubek. A ani nemusejí být přímo debilní - kdysi jsem si koupila čtyři knihy s výběrem z Herriota - dva přeložil někdo jiný než Marxová a už to prostě nebyl Herriot a dala jsem ho pryč. Bylo to těžkopádné a nějak jako mdlé. Ale už jsem se setkala i s opakem - že jsem potkala lepší překlad, než dříve.
Není tady
helena napsal(a):
Malinko odbočím - hrubek si poslední dobou často všímám i v televizích bez rozdílu vyznání - takový ty info popisky ve zprávách a pod.
Jojo - na mně to působí, jako kdyby v činžáku bylo jedno okno najednou trochu nakřivo 
Ale mně nedělají dobře ani těžko uvěřitelné reálie - jazyk specielně. Když v seriálu z doby první republiky mladý kapitalista pronese dejme tomu "nojo, tak se nezblázni" tak to vypnu a nekoukám.
Zvláštní je, jak pěkně se povedlo navodit atmosféru dobového jazyka v Noci na Karlštejně (teď myslím ten filmový muzikál) a to přesto, že to bylo jen lehce nahozený a rozhodně to nebyl dobový jazyk v plné kráse.
Není tady
že jsem potkala lepší překlad
Ne "lepší", ale jinej... speciálně "Pan Kaplan..."
Eisner i Přidal skvělý... ale dvě úplně jiný knížky 
těžko uvěřitelné reálie - jazyk specielně
Což se ovšem najde i v překladech... některejch...
Řekla bych, že je to i věkem (a částečně pohodlností) překladatelů... když některý věci, výrazy, souvislosti... neznají, nemají přinejmenším načtený a jsou líný si to hledat - to je pak těžký.
Ovšem na na nervy to leze jenom nám, páč továrník Lesoslav Nádherný hovořící jazykem konce let osmdesátých minulýho století je pro ty mladší zcela snadnou skousnutelnej - historie jako historie 
Upravil(a) helena (15. 2. 2014 15:25)
Není tady
helena napsal(a):
že jsem potkala lepší překlad
Ne "lepší", ale jinej... speciálně "Pan Kaplan..."
Eisner i Přidal skvělý... ale dvě úplně jiný knížky
A zrovinka na toho jsem myslela! Jen jsem si neuměla vzpomět na Přidala, tak jsem se neznemožňovala
Jo - to jsou zrovna dvě různé a stejně dobé knihy - ale já radši Přidalovo - u toho jsem se smíchy někdy skoro počůrala 
Já ti nevím, jestli páně Lesoslavova mluva je jakoby pro mladý.....spíš to prostě spoustě lidí nevadí. Soudím z toho, že mně tohle dožíralo už u pohádek
Jenže ono to nevadí zdánlivě - pak ti lidi řeknou "no vono je to takový divný, ani nevím proč"
Někdy mně to sice štve, ale jinak jsou reálie tak slušné, že to překousnu - jako u Četnických historek třeba.
Není tady
jestli páně Lesoslavova mluva je jakoby pro mladý
Ani tak ne "pro mladý" jako mladejma produkovaná... a jak říkám, je jich dost, kterým minulý století splývá co do řeči, módy, kultury... a bohužel i dějin.
Není tady
Ano - tak jsem to i pochopila. Jen si nemyslím, že je to problém momentálně mladé generace - to tak bylo, je a bude.
Není tady
to tak bylo, je a bude...
... ergo nás to tedy "štve" zbytečně... 
Není tady
No, zbytečně.......já to přestanu číst/koukat
Ale možná jsem tím pádem přišla o nezapomenutelný zážitek, kdo ví..... 
Není tady
možná jsem tím pádem přišla o nezapomenutelný zážitek
No... "nezapomenutelný"... v našem věku... 
Není tady
To je pravda - ten věk má tu výhodu, že člověk málo věcí bere za nezapomenutelné.....tak či onak 
Není tady
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou oběť a cituji: "...zabylo mu líto..."
použito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám. 
Překladatelem je jakýsi zjevně duševně vyšinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou. 
Upravil(a) modrovous (15. 2. 2014 21:08)
Není tady

modrovous napsal(a):
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou oběť a cituji: "...zabylo mu líto..."
použito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám.
Překladatelem je jakýsi zjevně duševně vyšinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou.
Překlady se poměrně mizerně platí a na korektury už peníze nejsou, tak Tě pak asi ani nepřekvapí, že si korektury musí dělat překladatel někdy i sám, nikdo mu za to nic nedá a je rád, že je rád.
Ale to ho samozřejmě neomlouvá...
Není tady
gymnasión napsal(a):
modrovous napsal(a):
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou oběť a cituji: "...zabylo mu líto..."
použito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám.
Překladatelem je jakýsi zjevně duševně vyšinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou.Překlady se poměrně mizerně platí a na korektury už peníze nejsou, tak Tě pak asi ani nepřekvapí, že si korektury musí dělat překladatel někdy i sám, nikdo mu za to nic nedá a je rád, že je rád.
Ale to ho samozřejmě neomlouvá...
Já to vím, ale přesto je mi líto, že je to tak domršené, protože mám Sheldona ráda, a jeho dříve vydané knížky tyhle "mouchy" nemívaly.
Asi se budu muset naučit anglicky tak dobře, abych to mohla číst v originále.
Jako skladník ve šroubárně.
Jen Vergília vyměním za Sheldona
Upravil(a) modrovous (15. 2. 2014 21:28)
Není tady

modrovous napsal(a):
Jako skladník ve šroubárně.
Jen Vergília vyměním za Sheldona
Mno, ještě je tu varianta, že začneš psát 
Není tady
gymnasión napsal(a):
modrovous napsal(a):
Jako skladník ve šroubárně.
Jen Vergília vyměním za Sheldona
Mno, ještě je tu varianta, že začneš psát
Jako pomsta by to bylo jistě úderné. 
Není tady