27. února : Váení uivatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to poruení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 27. února : Jednoduchá kefírová buchta na plech. Rychlý recept zcela bez vajec! 21. února : Jak vyuít skořápky z vlaských ořechů? Odvar z nich dodá chybějící jód a pomůe i s kalem |
|
|
helena napsal(a):
Koukám, Kuličko, e s tvojí knihovnou při ruce bych taky byla ráda nemocná... http://fora.babinet.cz/img/smilies/wink.png
Ta není v mé knihovně, ale v knihovně mých rodičů ... oni si občas nahlas předčítají různá moudra ... tak se někdy bavím představou, jak si čtou s tímté intelektuálním zaujetím tyto pohádky
Není tady
tak se někdy bavím představou
Ale to je hezká představa...
Co myslím smrtelně váně.
Upravil(a) helena (14. 2. 2014 9:44)
Není tady
helena napsal(a):
tak se někdy bavím představou
Ale to je hezká představa...
Co myslím smrtelně váně.
Není tady
Nala,nala, NALA , nala jsem si seznam spisovatelek a četla jména, nakonec jsem si vzpomněla.
Anna Cydrichová. Zuzka.
A teď jetě tu kníku sehnat.
Ale jsem fakt dorááááááá. Hlava mi fachčí, četla jsem to před 35ti lety a nakonec mi to naskočilo.
Není tady
Mía Kulička napsal(a):
Přímá asociace na Zakázané pohádky Alexandra Nikolajeviče Afanasjeva ...
Perfektni ilustrace ..................
Není tady
lupina montana napsal(a):
No já se sem stejně chystala dát ten překlad......jen jsem vás troku napínala... Tak:
Probudil jsem se v est hodin
kde je guma od trenýrek - nevim......
Tady je, tady je!
Omotána kol pyje.....
MMch neznat to, taky nevím, e rezinka je guma a trusy trencle
tak ví jak jsem si to přeloila?
Kde jsou jezinky od něčeho, tady jsou omotány kolem chu.je(pyje)
Take tak, ale technicky asi neproveditelné
Není tady
Modroočka napsal(a):
Nala,nala, NALA
, nala jsem si seznam spisovatelek a četla jména, nakonec jsem si vzpomněla.
Anna Cydrichová. Zuzka.
A teď jetě tu kníku sehnat.
Ale jsem fakt dorááááááá. Hlava mi fachčí, četla jsem to před 35ti lety a nakonec mi to naskočilo.
Mila Modroocko tady to mas:
https://ia601702.us.archive.org/2/items … Zuzka.djvu
jen stahnout......
Není tady
Pustila jsem se do trilogie o Tatáni a Alexandrovi, čtu první díl nazvaný Měděný jezdec, jedná se o příběh z války, a musím teda říct, e je to nádherná kniha. Hltám stránku za stránkou, a e teda těch stran v těch třech dílech bude
Není tady
Začala jsem číst Hněv andělů, jako vdycky u Sheldona dobře napsaný příběh, ale leze mi na nervy
debilní překlad a hlavně hrubky v textu.
Kdy hlavní hrdinka praví hlavnímu hrdinovi "To vý, e ano." , chce se mi ječet.
Není tady
debilní překlad a hlavně hrubky v textu
Pije mi to krev u hodně dlouho... plus u některejch překladů naprostá neznalost reálií - dokáe-li "překladatel" zaměnit název (notoricky známý) instituce se jménem osobním, taky touím po krvavým sadistickým mučeníčku...
Malinko odbočím - hrubek si poslední dobou často vímám i v televizích bez rozdílu vyznání - takový ty info popisky ve zprávách a pod.
Upravil(a) helena (15. 2. 2014 12:13)
Není tady
Debilní překlady nemůu to bych spí prominula pár hrubek. A ani nemusejí být přímo debilní - kdysi jsem si koupila čtyři knihy s výběrem z Herriota - dva přeloil někdo jiný ne Marxová a u to prostě nebyl Herriot a dala jsem ho pryč. Bylo to těkopádné a nějak jako mdlé. Ale u jsem se setkala i s opakem - e jsem potkala lepí překlad, ne dříve.
Není tady
helena napsal(a):
Malinko odbočím - hrubek si poslední dobou často vímám i v televizích bez rozdílu vyznání - takový ty info popisky ve zprávách a pod.
Jojo - na mně to působí, jako kdyby v čináku bylo jedno okno najednou trochu nakřivo
Ale mně nedělají dobře ani těko uvěřitelné reálie - jazyk specielně. Kdy v seriálu z doby první republiky mladý kapitalista pronese dejme tomu "nojo, tak se nezblázni" tak to vypnu a nekoukám.
Zvlátní je, jak pěkně se povedlo navodit atmosféru dobového jazyka v Noci na Karltejně (teď myslím ten filmový muzikál) a to přesto, e to bylo jen lehce nahozený a rozhodně to nebyl dobový jazyk v plné kráse.
Není tady
e jsem potkala lepí překlad
Ne "lepí", ale jinej... speciálně "Pan Kaplan..."
Eisner i Přidal skvělý... ale dvě úplně jiný kníky
těko uvěřitelné reálie - jazyk specielně
Co se ovem najde i v překladech... některejch...
Řekla bych, e je to i věkem (a částečně pohodlností) překladatelů... kdy některý věci, výrazy, souvislosti... neznají, nemají přinejmením načtený a jsou líný si to hledat - to je pak těký.
Ovem na na nervy to leze jenom nám, páč továrník Lesoslav Nádherný hovořící jazykem konce let osmdesátých minulýho století je pro ty mladí zcela snadnou skousnutelnej - historie jako historie
Upravil(a) helena (15. 2. 2014 15:25)
Není tady
helena napsal(a):
e jsem potkala lepí překlad
Ne "lepí", ale jinej... speciálně "Pan Kaplan..."
Eisner i Přidal skvělý... ale dvě úplně jiný kníky
A zrovinka na toho jsem myslela! Jen jsem si neuměla vzpomět na Přidala, tak jsem se neznemoňovala Jo - to jsou zrovna dvě různé a stejně dobé knihy - ale já radi Přidalovo - u toho jsem se smíchy někdy skoro počůrala
Já ti nevím, jestli páně Lesoslavova mluva je jakoby pro mladý.....spí to prostě spoustě lidí nevadí. Soudím z toho, e mně tohle doíralo u u pohádek Jene ono to nevadí zdánlivě - pak ti lidi řeknou "no vono je to takový divný, ani nevím proč"
Někdy mně to sice tve, ale jinak jsou reálie tak sluné, e to překousnu - jako u Četnických historek třeba.
Není tady
jestli páně Lesoslavova mluva je jakoby pro mladý
Ani tak ne "pro mladý" jako mladejma produkovaná... a jak říkám, je jich dost, kterým minulý století splývá co do řeči, módy, kultury... a bohuel i dějin.
Není tady
Ano - tak jsem to i pochopila. Jen si nemyslím, e je to problém momentálně mladé generace - to tak bylo, je a bude.
Není tady
to tak bylo, je a bude...
... ergo nás to tedy "tve" zbytečně...
Není tady
No, zbytečně.......já to přestanu číst/koukat Ale moná jsem tím pádem přila o nezapomenutelný záitek, kdo ví.....
Není tady
moná jsem tím pádem přila o nezapomenutelný záitek
No... "nezapomenutelný"... v naem věku...
Není tady
To je pravda - ten věk má tu výhodu, e člověk málo věcí bere za nezapomenutelné.....tak či onak
Není tady
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou obě a cituji: "...zabylo mu líto..."
pouito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám.
Překladatelem je jakýsi zjevně duevně vyinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou.
Upravil(a) modrovous (15. 2. 2014 21:08)
Není tady
modrovous napsal(a):
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou obě a cituji: "...zabylo mu líto..."
pouito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám.
Překladatelem je jakýsi zjevně duevně vyinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou.
Překlady se poměrně mizerně platí a na korektury u peníze nejsou, tak Tě pak asi ani nepřekvapí, e si korektury musí dělat překladatel někdy i sám, nikdo mu za to nic nedá a je rád, e je rád.
Ale to ho samozřejmě neomlouvá...
Není tady
gymnasión napsal(a):
modrovous napsal(a):
Tak jsem to definitivně zahodila. Umrtvila mě věta, kde únosce pohlédl na svou obě a cituji: "...zabylo mu líto..."
pouito ve smyslu "zalitoval". Tohle fakt nedám.
Překladatelem je jakýsi zjevně duevně vyinutý Jiří Hora. A za co nakladatelství platí korektora, to je mi taky záhadou.Překlady se poměrně mizerně platí a na korektury u peníze nejsou, tak Tě pak asi ani nepřekvapí, e si korektury musí dělat překladatel někdy i sám, nikdo mu za to nic nedá a je rád, e je rád.
Ale to ho samozřejmě neomlouvá...
Já to vím, ale přesto je mi líto, e je to tak domrené, protoe mám Sheldona ráda, a jeho dříve vydané kníky tyhle "mouchy" nemívaly.
Asi se budu muset naučit anglicky tak dobře, abych to mohla číst v originále.
Jako skladník ve roubárně. Jen Vergília vyměním za Sheldona
Upravil(a) modrovous (15. 2. 2014 21:28)
Není tady
modrovous napsal(a):
Jako skladník ve roubárně.
Jen Vergília vyměním za Sheldona
Mno, jetě je tu varianta, e začne psát
Není tady
gymnasión napsal(a):
modrovous napsal(a):
Jako skladník ve roubárně.
Jen Vergília vyměním za Sheldona
Mno, jetě je tu varianta, e začne psát
Jako pomsta by to bylo jistě úderné.
Není tady