6. prosince : Vážení uživatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to porušení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 6. prosince : Objevte kouzlo brambor po římsku. Jednoduchý recept, když vás tlačí čas i finance! 6. prosince : Je vám čtyřicet a už řešíte menopauzu? Co je příčinou předčasného nástupu, vysvětluje gynekolog |
|
|
Annie, to jsou krásný valašský slova. Máme předky z Valašska - z Nevšové, takže i u nás je plpa, dlážka, škňůřit sa.
A podepisuju se částečně i pod to, co napsala Vilemína.
Jenom teda, mně třeba nevadí nářečí a různá krajová slova- japa to, copa to, i s intonací, nebo sýr a sejra, houska-ple týnka, to je pořád to samé.
Ale nářečí rozhodně nejsou věty typu : brzy ráno jdu tam a tam, snídaní si dám dýl nebo- vlak přijede dýl.
A pak také neskloňovaní přídavných jmen - manželovo rodiče, synovo nevěsta.
To není ani synonymum, ani nářečí, já nevím, jak bych to nazvala.
To je hrozná záměna slov a má to, respektive nemá to vůbec žádný význam- teď mám na mysli ty slova déle - později.
Není tady
kosatka napsal(a):
Annie, to jsou krásný valašský slova. Máme předky z Valašska - z Nevšové, takže i u nás je plpa, dlážka, škňůřit sa.
A podepisuju se částečně i pod to, co napsala Vilemína.
Jenom teda, mně třeba nevadí nářečí a různá krajová slova- japa to, copa to, i s intonací, nebo sýr a sejra, houska-ple týnka, to je pořád to samé.
Ale nářečí rozhodně nejsou věty typu : brzy ráno jdu tam a tam, snídaní si dám dýl nebo- vlak přijede dýl.
A pak také neskloňovaní přídavných jmen - manželovo rodiče, synovo nevěsta.
To není ani synonymum, ani nářečí, já nevím, jak bych to nazvala.
To je hrozná záměna slov a má to, respektive nemá to vůbec žádný význam- teď mám na mysli ty slova déle - později.
Tobe toto nareci prijde divne,me naprosto normalni,protoze v tom ziju a mluvime tak.....me zas prijde divne to vase nareci.A nesklonovani pridavnych jmen manzelovo rodice,synovo nevesta....co je na tom divneho?Takhle se tu proste mluvi.
Pracovala jsem s pani z Olomouce a ta jako nesouhlas nerekla ne,ale ne-e.Coz me take pripadalo divne.
Není tady
kosatka napsal(a):
Annie, to jsou krásný valašský slova. Máme předky z Valašska - z Nevšové, takže i u nás je plpa, dlážka, škňůřit sa.
A podepisuju se částečně i pod to, co napsala Vilemína.
Jenom teda, mně třeba nevadí nářečí a různá krajová slova- japa to, copa to, i s intonací, nebo sýr a sejra, houska-ple týnka, to je pořád to samé.
Ale nářečí rozhodně nejsou věty typu : brzy ráno jdu tam a tam, snídaní si dám dýl nebo- vlak přijede dýl.
A pak také neskloňovaní přídavných jmen - manželovo rodiče, synovo nevěsta.
To není ani synonymum, ani nářečí, já nevím, jak bych to nazvala.
To je hrozná záměna slov a má to, respektive nemá to vůbec žádný význam- teď mám na mysli ty slova déle - později.
To není nářečí, to je paskvil :-) jak tu někdo už zmiňoval, u nás se mluví nejspisovněji, i když za rohem už to sú valaši jak polena :-)
Není tady
Např. ve vlákněo vaření erem : "našla než jediného hřiba". Musím přemýšlet jestli nenašla víc než jednoho, nebo naopak ano:-)
Není tady
holcina napsal(a):
Např. ve vlákněo vaření erem : "našla než jediného hřiba". Musím přemýšlet jestli nenašla víc než jednoho, nebo naopak ano:-)
Tomuhle taky nerozumím, kolik těch hřibů vlastně je. Rozumím tomu tak, že našla určitě více, než jediný hřib, když je tam použito slovo než.
Chybí mi tam ta zásadní informace. Jestli je hřibů více, než jeden, méně než jeden = ani jeden, nebo pouze jeden.
Upravil(a) Eva. (24. 8. 2013 17:20)
Není tady
eremuruss napsal(a):
To je jako,kdyz muj otec byl u sve rodiny na Slovensku a tam zacal mluvit o chudych lidech nazyval je chudina......oni se na sebe podivali a pak mu rekli co toto slovo u nich znamena na Slovensku,ze je to zenske prirozeni.....
To jsem nikdy neslyšela.
Není tady
dvakrát
Upravil(a) Eva. (24. 8. 2013 17:19)
Není tady
Namísto "teď" říkáme "včil" to by mě zajímalo jak to vzniklo, ničemu se to nepodobá.
Není tady
Eva. napsal(a):
holcina napsal(a):
Např. ve vlákněo vaření erem : "našla než jediného hřiba". Musím přemýšlet jestli nenašla víc než jednoho, nebo naopak ano:-)
Tomuhle taky nerozumím, kolik těch hřibů vlastně je. Rozumím tomu tak, že našla určitě více, než jediný hřib, když je tam použito slovo než.
Chybí mi tam ta zásadní informace. Jestli je hřibů více, než jeden, méně než jeden = ani jeden, nebo pouze jeden.
Nez jednoho znamena jednoho.
Zadnou jinou houbu jsme nenasli.
Není tady
Aha.
Než se používá v porovnání s něčím ne na určení přesně jednoho.
Když u nás najdeme jeden hřib, řekneme, že jsme našli jeden hřib - pouze jeden hřib - jenom jeden hřib.
Není tady
Jsem z Brna a brněnské hantec mi přijde srandovní: borec = kluk, kocór = holka, šalina = tramvaj, šalinkarta = tramvajenka, rola = nádráží, šaškec = blázinec, Prýgl = přehrada apod.
Taky jse v Brně říká: "Poď jest", jako jíst, tomu se Češi divili, nebo "Šel sem s Jirkem, mluvil sem s taťkem, zavolej taťky".
Houska říkám normálně, pletýnka ne. Většinou teda říkám rohlík a myslím tím i housku. Taky se v Čechách divili, když jsem si objednala sodovku a myslela tím limonádu. A ozdobám na stromeček se říká baňky.
Moje babička říkala koberci tepich a místo žehlit biglovat, nepotřebným věcem říkala bebechy, ale ona byla z Příbora ne z Brna.
Taky se angreštu říká srstky, ostružinám černice a moje druhá babička říkala bramborům jáblóška.
Není tady
Eva. napsal(a):
Aha.
Než se používá v porovnání s něčím ne na určení přesně jednoho.
Když u nás najdeme jeden hřib, řekneme, že jsme našli jeden hřib - pouze jeden hřib - jenom jeden hřib.
Ano, asi tam to slovo "než" nahrazuje slovo pouze nebo jen.
Není tady
holčino, ano, vypadá to tak, že v eremsku je než = jen.
A pak aby se v tom prase vyznalo.
Ivano, až do teď jsem si myslela, že Prýgl je Špilberk. Tak už jsem konečně v obraze. Díky.
Není tady
Ivana napsal(a):
Jsem z Brna a brněnské hantec mi přijde srandovní: borec = kluk, kocór = holka, šalina = tramvaj, šalinkarta = tramvajenka, rola = nádráží, šaškec = blázinec, Prýgl = přehrada apod.
Taky jse v Brně říká: "Poď jest", jako jíst, tomu se Češi divili, nebo "Šel sem s Jirkem, mluvil sem s taťkem, zavolej taťky".
Houska říkám normálně, pletýnka ne. Většinou teda říkám rohlík a myslím tím i housku. Taky se v Čechách divili, když jsem si objednala sodovku a myslela tím limonádu. A ozdobám na stromeček se říká baňky.
Moje babička říkala koberci tepich a místo žehlit biglovat, nepotřebným věcem říkala bebechy, ale ona byla z Příbora ne z Brna.
Taky se angreštu říká srstky, ostružinám černice a moje druhá babička říkala bramborům jáblóška.
Jsem z Vysočiny a zvýrazněná slova se u nás používají taky. Akorát ty brambory - těm říkala jedna babička "zemsky jabka"
Není tady
Ivana napsal(a):
Jsem z Brna a brněnské hantec mi přijde srandovní: borec = kluk, kocór = holka, šalina = tramvaj, šalinkarta = tramvajenka, rola = nádráží, šaškec = blázinec, Prýgl = přehrada apod.
Taky jse v Brně říká: "Poď jest", jako jíst, tomu se Češi divili, nebo "Šel sem s Jirkem, mluvil sem s taťkem, zavolej taťky".
Houska říkám normálně, pletýnka ne. Většinou teda říkám rohlík a myslím tím i housku. Taky se v Čechách divili, když jsem si objednala sodovku a myslela tím limonádu. A ozdobám na stromeček se říká baňky.
Moje babička říkala koberci tepich a místo žehlit biglovat, nepotřebným věcem říkala bebechy, ale ona byla z Příbora ne z Brna.
Taky se angreštu říká srstky, ostružinám černice a moje druhá babička říkala bramborům jáblóška.
Kocór a rola vůbec neznám. Borec slýchávám běžně, i já ho občas používám.
Poď jest znám, říká to moje mamka, říkávala to i moje babička.
Tepich a biglovat teda neříkám, chci jen poznamenat, že obě slova jsou odvozeny z němčiny - r Teppich, bügeln. Spousta nářečních slov je odvozeno z NJ, příp. jsou to zkomoleniny z NJ. Z NJ myslím němčinu, jakou se mluví v Rakousku a na jihu Německa.
Není tady
Eva. napsal(a):
holčino, ano, vypadá to tak, že v eremsku je než = jen.
A pak aby se v tom prase vyznalo.
Ivano, až do teď jsem si myslela, že Prýgl je Špilberk. Tak už jsem konečně v obraze. Díky.
Špilberk je Špilas .
Není tady
Tady si počtete... fakt pěkný
http://valachemsnadno.php5.cz/
Není tady
šufánek - naběračka
křidla - poklička
kabela - taška
opánky - sandály
su - jsem
chcu - chci
du dom - jdu domů
rožni - rozsviť
štokrle - stolička
sesílek - stolička
srstka - angrešt
šalina - tramvaj
elektrika - tramvaj
knedla - knedlík
erteple, jablóška - brambory
jabka - jablka
střešně - třešně
nudrplét - vál
móka - mouka
pések - pejsek
kotačka - kudlibabka
kadlátky - švestky
koláčky s kadlátkama - švestkový knedlíky z bramborovýho těsta
komisňáky - pracovní boty
gumáky - holínky
žlička, žlica - lžička, lžíce
U nás nikdo neříká "houska", říká se u nás rohlík, pletýnka, atd, neřekneme lavice, ale lavica, televiza,
práca........
Není tady
Ještě jsem si vzpomněla
zhlavec - polštář
duchna - příkrývka
záhlavec - pohlavek
ďupa - zadek
kacabajka - kabátek
trakač - trakař
vozék, rikša - vozík, dvoukolák
kolečka - stavební kolečko
špigl - zrcadlo
hóringle - naušnice
štumédla - cuchta
světlo - lustr, lampa
špajzka - spižírna
kastról - hrnec
vandlík, vandlín - větší plechová mísa s uchama
Není tady
Ivana napsal(a):
Jsem z Brna a brněnské hantec mi přijde srandovní: borec = kluk, kocór = holka, šalina = tramvaj, šalinkarta = tramvajenka, rola = nádráží, šaškec = blázinec, Prýgl = přehrada apod.
Taky jse v Brně říká: "Poď jest", jako jíst, tomu se Češi divili, nebo "Šel sem s Jirkem, mluvil sem s taťkem, zavolej taťky".
Houska říkám normálně, pletýnka ne. Většinou teda říkám rohlík a myslím tím i housku. Taky se v Čechách divili, když jsem si objednala sodovku a myslela tím limonádu. A ozdobám na stromeček se říká baňky.
Moje babička říkala koberci tepich a místo žehlit biglovat, nepotřebným věcem říkala bebechy, ale ona byla z Příbora ne z Brna.
Taky se angreštu říká srstky, ostružinám černice a moje druhá babička říkala bramborům jáblóška.
Šalinkarta, to říkám taky,
černice říkám doteď,
žehlit - piglovat, ale taky mi máti říká - pigluj do obchodu, jakože běž do obchodu.
Jest místo jíst říkáme normálně,
sodovka - limonáda,
sifon - čistá bublinková voda
harmara - skříň
skrojek - patka chleba
cukrdle - bonbon
bečet - plakat
šlauk - hadice
za dveřima - za dveřma
bagón - špindíra nebo hulvát
sichrhajcka - spínací špendlík
presbuřt - tlačenka
bóřka - bouřka
bóřka - jelitový prejt
Není tady
Modroočko - prosím pro nás neznalé - co to je kotačka - kudlibabka - to fakt neznám ani jedno...
Spoustu výrazů znám a používám, některé jsou opravdu krásné.
Není tady
Heli - to je krásné...
"hřít si pr... na radiátoru - mět sa dobře..."
Není tady
annie napsal(a):
Modroočko - prosím pro nás neznalé - co to je kotačka - kudlibabka - to fakt neznám ani jedno...
Spoustu výrazů znám a používám, některé jsou opravdu krásné.
Není tady
jo ještě gatě, gaťky - kalhoty, kalhotky
Není tady
K těm kudlibabkám a jim podobnejm bych taky něco měla
http://www.darius.cz/archeus/BB_index.html
Není tady