29. ledna : Vážení uživatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to porušení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 29. ledna : Poslední šance pro přezrálé banány? Upečte z nich lahodnou buchtu 6. prosince : Je vám čtyřicet a už řešíte menopauzu? Co je příčinou předčasného nástupu, vysvětluje gynekolog |
|
|
Je libo originál v portugalštině?
Takže autor použil v rodné zemi opravdu termín zásady, principy ... a "stanovy" použila až jeho portugalská fanynka, kterážto to zjevně nemyslela špatně, protože si daný termín, stejně jako naši předci, zřejmě vykládá jinak, než my, anžto je nepolíbená komunistickým byrokratismem ... mě se její "Stanovy přítomného okamžiku" líbí ...
No ale když jsem se dostala až takto ke kořenům, tak zjišťuju, že nám tam chybí ten bod 16, tj. to vylučování ... Japato? Coelho s vylučováním nepočítal? A kdo a proč to přidal?
A ještě tu máme bod 13. (u Coelha 12a - ach ta pověrčivost), který se v podání fanynky lehce dotýká Boha, ale v podání Coelha nic takového není. Bod 12A - ujo google tvrdí: 12A Tímto prohlašuji, konec zdi, která odděluje posvátné od profánního: od teď, co je posvátné se kryje s bodem 14. u jeho fanynky ... a bod 13. jeho fanynky - opět překlad uja: "Všechna náboženství vedou ke stejnému Bohu, a všichni si zaslouží stejnou úctu. Muž, který si vybere náboženství, je také výběr tak společná modlitba a sdílení tajemství. Nicméně, on je sám zodpovědný za své činy v cestě, a nemá právo na přenesení odpovědnosti za náboženství jejich rozhodnutí." tam Coelho vůbec nemá !!!... to to už není ztraceno v překladu, toto už je zjevné překroucení ...
Takže Majka má pravdu v tom, že ledacos při překladu z AJ do PJ mohlo být zkresleno překladem ... ale ledacos bylo zjevně překrouceno už v autorově rodném jazyce ... Proč?
Upravil(a) Míša Kulička (27. 1. 2012 11:13)
Není tady
Díky, Míšo. Jsi dobrá. Zásady a principy, to je jiná než stanovy.
Stanovy vnímám, že musím.
Zásady a principy - můžu.
No a ta nešťastná 16. co se týká toho vylučování - u Coelha by v posloupnosti odpovídala bodu 15. - ale tam to ujo překládá jako - "Nemožné je možné" a to má i při těch úděsných strojních překladech sakra jiný význam.
Není tady
Bod 16. zní vůbec celý nesmyslně.
Je všeobecně známo, že původní myšlenka původního autora se ztratí v překladu.
To je jako agentura JPP. Na začátku je nějaká informace a na konci se k tobě dostane něco úplně jiného.
My jsme kdysi jeli večer z kina a na silnici jsme našli zraněnou holku, z pusy ji vyteklo malinko krve. Za nějaký čas mi volala známá, že slyšela, že jsme našli mrtvou holku a na silnici bylo tolik krve, že silnici myli hasiči.
Upravil(a) majkafa (27. 1. 2012 11:38)
Takže když si to vemu bod po bodu:
1.Každý člověk je jiný. A všichni se musejí snažit, aby tomu bylo tak i nadále
sedí s originálem
2.Každé lidské bytosti byly dány dvě možnosti jednání: čin a přemýšlení. Obě míří k témuž cíli.
sedí s originálem
3.Každé lidské bytosti byly dány dvě vlohy: síla a nadání. Síla vede člověka k naplnění jeho osudu; nadání jej nutí, aby se podělil s ostatními o to nejlepší ze sebe sama.
sedí s originálem
4.Každá lidská bytost byla obdařena jednou ctností: schopností volby. Ten, kdo jí neužívá, promění jí v kletbu a volit za něho budou druzí.
sedí s originálem
5.Každá lidská bytost má právo na dvě požehnání, a to: požehnání úspěchu a požehnání omylu. V druhém případě je vždy možnost poučení, které člověka vždy dovede na správnou cestu.
sedí s originálem
6.Každá lidská bytost má vlastní sexuální profil a má jej uplatňovat bez pocitu viny, pokud ovšem nenutí druhé, aby jej uplatňovali s ní.
sedí s originálem
7.Každá lidská bytost má osobní příběh, jenž má být uskutečněn, a proto je také na světě. Osobní příběh se projevuje nadšením nad úkolem.
Poznámka: na určitou dobu můžeme osobní příběh opustit, pokud ovšem na něj
nezapomeneme a vrátíme se k němu hned, jak to bude možné.
sedí s originálem
8.Každý muž má svou ženskou stránku a každá žena má svou mužskou stránku. Je třeba praktikovat kázeň intuitivně a intuici objektivně.
sedí s originálem
9.Každá lidská bytost musí znát dvě řeči: řeč společnosti a řeč znamení. Ta první slouží ke komunikaci s ostatními, ta druhá k chápání Božích poselství.
sedí s originálem
10.Každá lidská bytost má právo vyhledávat radost, přičemž radostí myslíme vše, co nás uspokojuje - nemusí to být nutně něco, co uspokojuje druhé.
sedí s originálem
11.Každá lidská bytost má v sobě udržovat posvátný plamen šílenství. A má se chovat jako normální osoba.
sedí s originálem
12.Za závažné se považují jen tyto chyby: nerespektovat práva bližního, nechat se ochromit strachem, cítit se vinen, myslet si, že si nezasloužíme dobro a zlo, jež se nám v životě přihodí a být zbabělý.
1. poznámka: budeme milovat své nepřátele, ale nebudeme se s nimi spolčovat. Byli
nám postaveni do cesty, aby vyzkoušeli náš meč, a zaslouží si respekt našeho boje.
2. poznámka: své nepřátele si zvolíme.
sedí s originálem
13.Všechna náboženství vedou k témuž Bohu a všechna si zaslouží naši úctu.
Poznámka: člověk, který si zvolí nějaké náboženství, volí si rovněž příslušný kolektivní způsob uctívání a sdílení příslušných mystérií. On sám je nicméně odpovědný za své činy na cestě a nemá právo přenášet na náboženství odpovědnost za svá rozhodnutí.
tento bod tam P. Coelho nemá!!! ... Možná ho připsal později, možná vyšel v jeho knize ... ale na svém blogu ho z nějakého důvodu neuvedl.
14.Je třeba skoncovat s hradbou, jež dělí posvátné od světského: od nynějška je posvátné všechno.
sedí s originálem - je tam pod číslem 12A (bod č. 13 v originále neexistuje)
15.Všechno, co se činí v přítomnosti, ovlivní budoucnost následkem a minulost vykoupením.
sedí s originálem - je tam pod číslem 14
16.Opačná ustanovení se ruší.
v originále tento bod není. Pod bodem č. 15 je napsáno: "nemožné je možné"
Upravil(a) Míša Kulička (27. 1. 2012 12:28)
Není tady
Č. 16 znie lepšie takto... Inak, nemá logiku, aby bol bod 13 preskočený úplne... Som niečo ako dyskalkulik, ale čísla nepreskakujem ani ja... ergo, buď to vynechal Coelho zámerne, alebo je v tom niečo iné...
Není tady
Selima napsal(a):
Č. 16 znie lepšie takto... Inak, nemá logiku, aby bol bod 13 preskočený úplne...
Som niečo ako dyskalkulik, ale čísla nepreskakujem ani ja... ergo, buď to vynechal Coelho zámerne, alebo je v tom niečo iné...
Logiku to má ... pověrčiví latinoameričané označují i 13. patra raději č. 12A ... prostě třináctku vynechávají ... Ale u Coelha mě to vážně překvapilo
Není tady
majkafa napsal(a):
Pandorraa napsal(a):
majkafa napsal(a):
Pan, za mě - nemám potřebu řešit obsah toho, co pan Coelho napsal. Znám jeho dílo a když si upravím ten překlad podle sebe, aby lehce plynul a nezněl mi tak kostrbatě, tak s tím, co napsal, souhlasím. Protože tak to je.
Majko, já se z tebe picnunemáš potřebu, znáš, ale když si upravíš, tak víš
(nemám tušení, kdo to překládal)Pan, asi jsem se nesrozumitelně vyjádřila, co jsem měla na mysli, jestli je tvá reakce na mé psaní tato.
Btw samozřejmě jsem nečetla od Paola Coelho všechno. To jsem určitě neměla na mysli.
Většina vět v prvním příspěvku je pro mě hodně šroubovaná. Je to hodně amatérský překlad a cítím ho jako odfláknutý a necitlivý k dílu a osobnosti původního autora.
Vždyť proto říkám, že tě "dostala tvá mysl"
Primárně text pobíráš rozumem- myslí a ne srdcem - citem.
Rozum se v tom pižlá a šťourá, kdežto srdce už si to přebere po svém
Myslím, že autorovi by bylo úplně fuk, jak kostrbatý a nedokonalý je překlad. Spíš by ho asi zajímalo, jak jeho poselství lidé vnímají a integrují do svého života.
Někomu ani sebedokonalejší překlad nepomůže...vždyť se tu rozhlédni po těch žabomyšlích válkách
A ještě: nu a má reakce? Víš, beru to tu s humorem, protože jinach bych asi ze současných zdejších převládajících energií upadla do depresí. No a to mi za to oprvdu nestojí
Upravil(a) Pandorraa (28. 1. 2012 12:34)
Není tady
Pandorraa napsal(a):
majkafa napsal(a):
Pandorraa napsal(a):
Majko, já se z tebe picnunemáš potřebu, znáš, ale když si upravíš, tak víš
(nemám tušení, kdo to překládal)Pan, asi jsem se nesrozumitelně vyjádřila, co jsem měla na mysli, jestli je tvá reakce na mé psaní tato.
Btw samozřejmě jsem nečetla od Paola Coelho všechno. To jsem určitě neměla na mysli.
Většina vět v prvním příspěvku je pro mě hodně šroubovaná. Je to hodně amatérský překlad a cítím ho jako odfláknutý a necitlivý k dílu a osobnosti původního autora.Vždyť proto říkám, že tě "dostala tvá mysl"
Primárně text pobíráš rozumem- myslí a ne srdcem - citem.
Rozum se v tom pižlá a šťourá, kdežto srdce už si to přebere po svém
Myslím, že autorovi by bylo úplně fuk, jak kostrbatý a nedokonalý je překlad. Spíš by ho asi zajímalo, jak jeho poselství lidé vnímají a integrují do svého života.
Někomu ani sebedokonalejší překlad nepomůže...vždyť se tu rozhlédni po těch žabomyšlích válkách
A ještě: nu a má reakce? Víš, beru to tu s humorem, protože jinach bych asi ze současných zdejších převládajících energií upadla do depresí. No a to mi za to oprvdu nestojí
Není tady