6. prosince : Váení uivatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to poruení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 6. prosince : Objevte kouzlo brambor po římsku. Jednoduchý recept, kdy vás tlačí čas i finance! 6. prosince : Je vám čtyřicet a u řeíte menopauzu? Co je příčinou předčasného nástupu, vysvětluje gynekolog |
|
|
Je libo originál v portugaltině?
Take autor pouil v rodné zemi opravdu termín zásady, principy ... a "stanovy" pouila a jeho portugalská fanynka, kteráto to zjevně nemyslela patně, protoe si daný termín, stejně jako nai předci, zřejmě vykládá jinak, ne my, anto je nepolíbená komunistickým byrokratismem ... mě se její "Stanovy přítomného okamiku" líbí ...
No ale kdy jsem se dostala a takto ke kořenům, tak zjiuju, e nám tam chybí ten bod 16, tj. to vylučování ... Japato? Coelho s vylučováním nepočítal? A kdo a proč to přidal?
A jetě tu máme bod 13. (u Coelha 12a - ach ta pověrčivost), který se v podání fanynky lehce dotýká Boha, ale v podání Coelha nic takového není. Bod 12A - ujo google tvrdí: 12A Tímto prohlauji, konec zdi, která odděluje posvátné od profánního: od teď, co je posvátné se kryje s bodem 14. u jeho fanynky ... a bod 13. jeho fanynky - opět překlad uja: "Vechna náboenství vedou ke stejnému Bohu, a vichni si zaslouí stejnou úctu. Mu, který si vybere náboenství, je také výběr tak společná modlitba a sdílení tajemství. Nicméně, on je sám zodpovědný za své činy v cestě, a nemá právo na přenesení odpovědnosti za náboenství jejich rozhodnutí." tam Coelho vůbec nemá !!!... to to u není ztraceno v překladu, toto u je zjevné překroucení ...
Take Majka má pravdu v tom, e ledacos při překladu z AJ do PJ mohlo být zkresleno překladem ... ale ledacos bylo zjevně překrouceno u v autorově rodném jazyce ... Proč?
Upravil(a) Mía Kulička (27. 1. 2012 11:13)
Není tady
Díky, Mío. Jsi dobrá. Zásady a principy, to je jiná ne stanovy.
Stanovy vnímám, e musím.
Zásady a principy - můu.
No a ta neastná 16. co se týká toho vylučování - u Coelha by v posloupnosti odpovídala bodu 15. - ale tam to ujo překládá jako - "Nemoné je moné" a to má i při těch úděsných strojních překladech sakra jiný význam.
Není tady
Bod 16. zní vůbec celý nesmyslně.
Je veobecně známo, e původní mylenka původního autora se ztratí v překladu.
To je jako agentura JPP. Na začátku je nějaká informace a na konci se k tobě dostane něco úplně jiného.
My jsme kdysi jeli večer z kina a na silnici jsme nali zraněnou holku, z pusy ji vyteklo malinko krve. Za nějaký čas mi volala známá, e slyela, e jsme nali mrtvou holku a na silnici bylo tolik krve, e silnici myli hasiči.
Upravil(a) majkafa (27. 1. 2012 11:38)
Take kdy si to vemu bod po bodu:
1.Kadý člověk je jiný. A vichni se musejí snait, aby tomu bylo tak i nadále
sedí s originálem
2.Kadé lidské bytosti byly dány dvě monosti jednání: čin a přemýlení. Obě míří k tému cíli.
sedí s originálem
3.Kadé lidské bytosti byly dány dvě vlohy: síla a nadání. Síla vede člověka k naplnění jeho osudu; nadání jej nutí, aby se podělil s ostatními o to nejlepí ze sebe sama.
sedí s originálem
4.Kadá lidská bytost byla obdařena jednou ctností: schopností volby. Ten, kdo jí neuívá, promění jí v kletbu a volit za něho budou druzí.
sedí s originálem
5.Kadá lidská bytost má právo na dvě poehnání, a to: poehnání úspěchu a poehnání omylu. V druhém případě je vdy monost poučení, které člověka vdy dovede na správnou cestu.
sedí s originálem
6.Kadá lidská bytost má vlastní sexuální profil a má jej uplatňovat bez pocitu viny, pokud ovem nenutí druhé, aby jej uplatňovali s ní.
sedí s originálem
7.Kadá lidská bytost má osobní příběh, jen má být uskutečněn, a proto je také na světě. Osobní příběh se projevuje nadením nad úkolem.
Poznámka: na určitou dobu můeme osobní příběh opustit, pokud ovem na něj
nezapomeneme a vrátíme se k němu hned, jak to bude moné.
sedí s originálem
8.Kadý mu má svou enskou stránku a kadá ena má svou muskou stránku. Je třeba praktikovat kázeň intuitivně a intuici objektivně.
sedí s originálem
9.Kadá lidská bytost musí znát dvě řeči: řeč společnosti a řeč znamení. Ta první slouí ke komunikaci s ostatními, ta druhá k chápání Boích poselství.
sedí s originálem
10.Kadá lidská bytost má právo vyhledávat radost, přičem radostí myslíme ve, co nás uspokojuje - nemusí to být nutně něco, co uspokojuje druhé.
sedí s originálem
11.Kadá lidská bytost má v sobě udrovat posvátný plamen ílenství. A má se chovat jako normální osoba.
sedí s originálem
12.Za závané se povaují jen tyto chyby: nerespektovat práva bliního, nechat se ochromit strachem, cítit se vinen, myslet si, e si nezaslouíme dobro a zlo, je se nám v ivotě přihodí a být zbabělý.
1. poznámka: budeme milovat své nepřátele, ale nebudeme se s nimi spolčovat. Byli
nám postaveni do cesty, aby vyzkoueli ná meč, a zaslouí si respekt naeho boje.
2. poznámka: své nepřátele si zvolíme.
sedí s originálem
13.Vechna náboenství vedou k tému Bohu a vechna si zaslouí nai úctu.
Poznámka: člověk, který si zvolí nějaké náboenství, volí si rovně přísluný kolektivní způsob uctívání a sdílení přísluných mystérií. On sám je nicméně odpovědný za své činy na cestě a nemá právo přenáet na náboenství odpovědnost za svá rozhodnutí.
tento bod tam P. Coelho nemá!!! ... Moná ho připsal později, moná vyel v jeho knize ... ale na svém blogu ho z nějakého důvodu neuvedl.
14.Je třeba skoncovat s hradbou, je dělí posvátné od světského: od nynějka je posvátné vechno.
sedí s originálem - je tam pod číslem 12A (bod č. 13 v originále neexistuje)
15.Vechno, co se činí v přítomnosti, ovlivní budoucnost následkem a minulost vykoupením.
sedí s originálem - je tam pod číslem 14
16.Opačná ustanovení se ruí.
v originále tento bod není. Pod bodem č. 15 je napsáno: "nemoné je moné"
Upravil(a) Mía Kulička (27. 1. 2012 12:28)
Není tady
Č. 16 znie lepie takto... Inak, nemá logiku, aby bol bod 13 preskočený úplne... Som niečo ako dyskalkulik, ale čísla nepreskakujem ani ja... ergo, buď to vynechal Coelho zámerne, alebo je v tom niečo iné...
Není tady
Selima napsal(a):
Č. 16 znie lepie takto... Inak, nemá logiku, aby bol bod 13 preskočený úplne... Som niečo ako dyskalkulik, ale čísla nepreskakujem ani ja... ergo, buď to vynechal Coelho zámerne, alebo je v tom niečo iné...
Logiku to má ... pověrčiví latinoameričané označují i 13. patra raději č. 12A ... prostě třináctku vynechávají ... Ale u Coelha mě to váně překvapilo
Není tady
majkafa napsal(a):
Pandorraa napsal(a):
majkafa napsal(a):
Pan, za mě - nemám potřebu řeit obsah toho, co pan Coelho napsal. Znám jeho dílo a kdy si upravím ten překlad podle sebe, aby lehce plynul a nezněl mi tak kostrbatě, tak s tím, co napsal, souhlasím. Protoe tak to je.
Majko, já se z tebe picnu nemá potřebu, zná, ale kdy si upraví, tak ví
(nemám tuení, kdo to překládal)Pan, asi jsem se nesrozumitelně vyjádřila, co jsem měla na mysli, jestli je tvá reakce na mé psaní tato.
Btw samozřejmě jsem nečetla od Paola Coelho vechno. To jsem určitě neměla na mysli.
Větina vět v prvním příspěvku je pro mě hodně roubovaná. Je to hodně amatérský překlad a cítím ho jako odfláknutý a necitlivý k dílu a osobnosti původního autora.
Vdy proto říkám, e tě "dostala tvá mysl"
Primárně text pobírá rozumem- myslí a ne srdcem - citem.
Rozum se v tom pilá a ourá, kdeto srdce u si to přebere po svém
Myslím, e autorovi by bylo úplně fuk, jak kostrbatý a nedokonalý je překlad. Spí by ho asi zajímalo, jak jeho poselství lidé vnímají a integrují do svého ivota.
Někomu ani sebedokonalejí překlad nepomůe...vdy se tu rozhlédni po těch abomylích válkách
A jetě: nu a má reakce? Ví, beru to tu s humorem, protoe jinach bych asi ze současných zdejích převládajících energií upadla do depresí. No a to mi za to oprvdu nestojí
Upravil(a) Pandorraa (28. 1. 2012 12:34)
Není tady
Pandorraa napsal(a):
majkafa napsal(a):
Pandorraa napsal(a):
Majko, já se z tebe picnu nemá potřebu, zná, ale kdy si upraví, tak ví
(nemám tuení, kdo to překládal)Pan, asi jsem se nesrozumitelně vyjádřila, co jsem měla na mysli, jestli je tvá reakce na mé psaní tato.
Btw samozřejmě jsem nečetla od Paola Coelho vechno. To jsem určitě neměla na mysli.
Větina vět v prvním příspěvku je pro mě hodně roubovaná. Je to hodně amatérský překlad a cítím ho jako odfláknutý a necitlivý k dílu a osobnosti původního autora.Vdy proto říkám, e tě "dostala tvá mysl"
Primárně text pobírá rozumem- myslí a ne srdcem - citem.
Rozum se v tom pilá a ourá, kdeto srdce u si to přebere po svém
Myslím, e autorovi by bylo úplně fuk, jak kostrbatý a nedokonalý je překlad. Spí by ho asi zajímalo, jak jeho poselství lidé vnímají a integrují do svého ivota.
Někomu ani sebedokonalejí překlad nepomůe...vdy se tu rozhlédni po těch abomylích válkách
A jetě: nu a má reakce? Ví, beru to tu s humorem, protoe jinach bych asi ze současných zdejích převládajících energií upadla do depresí. No a to mi za to oprvdu nestojí
Není tady