Oznámení

14. února : Vážení uživatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to porušení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení!

14. února : Kyjevské smažené fazole. I bez masa se dá připravit skvělý oběd!

14. února : Menopauza mění vzhled ženy. Na co všechno má vliv kolísající hladina hormonů

  • Diskuse
  •  » Pavlač
  •  » Potřebuji poradit s překladem anglického slova

#1 18. 11. 2009 14:56

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Není tady

 

#2 18. 11. 2009 17:26

D.
♥♥♥♥---
Místo: Praha-východ
Registrovaný: 18. 3. 2008
Příspěvky: 438

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

http://dictionary.reference.com/browse/economic+spread

Upravil(a) D. (18. 11. 2009 17:33)


Lidé jsou tak svobodní, jak chtějí. James Baldwin

Není tady

 

#3 18. 11. 2009 17:33

Definitiv
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: Praha
Registrovaný: 1. 2. 2008
Příspěvky: 19475
Web

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Aknel - no ze svých burzovních zkušeností bych to viděla na spread: http://www.financnik.cz/komodity/zkusen … ex-II.html
Třebas to bude ono wink


MATYLDA
http://www.tickerclub.com/cache/0f00e26f70.png 22.10.2009 - 3389 g, 51 cm hjarta
ALŽBĚTA
http://www.tickerclub.com/cache/f19c85ecc3.png 22.6.2012 3 3780 G, 51 cm hjarta

Není tady

 

#4 18. 11. 2009 17:49

aprill
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: kousek od Romči
Registrovaný: 2. 2. 2006
Příspěvky: 15647

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Aknella napsal(a):

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Bankéři chtěli vyšší marže u brazilské riziko ...

Upravil(a) aprill (18. 11. 2009 17:51)

Není tady

 

#5 18. 11. 2009 17:49

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Definitiv napsal(a):

Aknel - no ze svých burzovních zkušeností bych to viděla na spread: http://www.financnik.cz/komodity/zkusen … ex-II.html
Třebas to bude ono wink

Jee tak super, děkuju, jen tedy nevím, jaký výraz je pro spread v češtiněsad

Není tady

 

#6 18. 11. 2009 17:50

aprill
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: kousek od Romči
Registrovaný: 2. 2. 2006
Příspěvky: 15647

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

aprill napsal(a):

Aknella napsal(a):

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Bankéři chtěli vyšší marže u brazilské riziko ... 

Ještě se ovšem poradím s tím chytřejším v naší rodině wink .

Upravil(a) aprill (18. 11. 2009 17:52)

Není tady

 

#7 18. 11. 2009 17:51

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

aprill napsal(a):

Aknella napsal(a):

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Bankéři chtěli vyšší marže u brazilské riziko ...

[b]Mírný vzestup se šíří pak viděl věřitelé se vrátil v roce 1981
[/b]

Hmm tak takhle věta mi tedy moc smysl nedává:-)

Není tady

 

#8 18. 11. 2009 17:52

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

aprill napsal(a):

aprill napsal(a):

Aknella napsal(a):

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Bankéři chtěli vyšší marže u brazilské riziko ... 

Ještě se ovšem poradím s tím chytřejším v naší rodině wink .

Takže myslíš že se to dá volně přeložit jako marže?

Není tady

 

#9 18. 11. 2009 17:52

Definitiv
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: Praha
Registrovaný: 1. 2. 2008
Příspěvky: 19475
Web

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Aknel - definovala bych to přesbě takhle: Spread (čti spred) neboli rozpětí je rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou. My pro to výraz nemáme hmm možná ta marže je nejblíž...ale spíš bych nepřekládala wink


MATYLDA
http://www.tickerclub.com/cache/0f00e26f70.png 22.10.2009 - 3389 g, 51 cm hjarta
ALŽBĚTA
http://www.tickerclub.com/cache/f19c85ecc3.png 22.6.2012 3 3780 G, 51 cm hjarta

Není tady

 

#10 18. 11. 2009 17:52

aprill
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: kousek od Romči
Registrovaný: 2. 2. 2006
Příspěvky: 15647

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Aknella napsal(a):

aprill napsal(a):

Aknella napsal(a):

Píšu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluženosti, takže to s tím bude asi souviset.

Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...

A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981


díky moc

Bankéři chtěli vyšší marže u brazilské riziko ...

[b]Mírný vzestup se šíří pak viděl věřitelé se vrátil v roce 1981
[/b]

Hmm tak takhle věta mi tedy moc smysl nedává:-)

ten zbytek mi taky nesedí kapitulation

Není tady

 

#11 18. 11. 2009 17:55

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Definitiv napsal(a):

Aknel - definovala bych to přesbě takhle: Spread (čti spred) neboli rozpětí je rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou. My pro to výraz nemáme hmm možná ta marže je nejblíž...ale spíš bych nepřekládala wink

Ty jo tak to je pěkně blbý protože mám knihu a tam je asi na 3 stránkách použitý to slovo spreads asi tak tisíckrátsmile tak to bude divný když to budu psát "rozdíl mezi nákup. a prodej. cenou":-)
No ale s tím už se musím vypořádat sama tak vám holky MOOOC děkuju:)

Není tady

 

#12 18. 11. 2009 17:56

Definitiv
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: Praha
Registrovaný: 1. 2. 2008
Příspěvky: 19475
Web

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Aknel - v tom případě bych objasnila že není český ekvivalent a z tohoto důvodu budu nadále používat toto slovo v aj wink


MATYLDA
http://www.tickerclub.com/cache/0f00e26f70.png 22.10.2009 - 3389 g, 51 cm hjarta
ALŽBĚTA
http://www.tickerclub.com/cache/f19c85ecc3.png 22.6.2012 3 3780 G, 51 cm hjarta

Není tady

 

#13 18. 11. 2009 17:57

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Definitiv napsal(a):

Aknel - v tom případě bych objasnila že není český ekvivalent a z tohoto důvodu budu nadále používat toto slovo v aj wink

Možná bych to mohla dát do poznámky dolů a vysvětlit to co je to v češtině a psát to tedy anglicky:) dííky moc:)

Není tady

 

#14 18. 11. 2009 18:06

Mikeš
♥♥♥♥♥♥♥
Registrovaný: 23. 10. 2007
Příspěvky: 8369

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Mno, v době, kdy jsem studoval VŠ (tedy před čtvrt stoletím big_smile), se marži říkalo "obchodní rozpětí", což by anglickému výrazu "spread" celkem i odpovídalo... já bych tu větu přeložil jako: "Bankéři chtěli vyšší marže na brazilské riziko", ale na rovinu říkám, že moje anglina není zrovna nejlepší... big_smile


Too old to Rock'n'roll, too young to die (Ian Anderson)

Není tady

 

#15 18. 11. 2009 18:08

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Mikeš napsal(a):

Mno, v době, kdy jsem studoval VŠ (tedy před čtvrt stoletím big_smile), se marži říkalo "obchodní rozpětí", což by anglickému výrazu "spread" celkem i odpovídalo... já bych tu větu přeložil jako: "Bankéři chtěli vyšší marže na brazilské riziko", ale na rovinu říkám, že moje anglina není zrovna nejlepší... big_smile

takže bych to mohla nazvat prostě rozpětím..no a ti vzdělanci co to po mně budou číst by tomu snad měli rozumět smile děkuji:)

Není tady

 

#16 18. 11. 2009 19:31

Spina
♥♥♥♥♥--
Registrovaný: 26. 5. 2006
Příspěvky: 511

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Já bych použila slovo marže..což je Rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou, tak je to správně.

Není tady

 

#17 18. 11. 2009 20:27

Bety
♥♥♥♥♥♥♥
Registrovaný: 10. 1. 2006
Příspěvky: 9003

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

překlad zde http://translate.google.cz/# a tam si taky můžeš nahrát celý dokument ze svojeho PC tam jak je napsáno "nebo nahrajte dokument"  big_smile


Strach je malá smrt...

Není tady

 

#18 18. 11. 2009 20:33

Bety
♥♥♥♥♥♥♥
Registrovaný: 10. 1. 2006
Příspěvky: 9003

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

a ještě jsem si vzpomněla, že dřív jsme pro obchodní rozpětí používali starosvětsky znějící slovo "rabat"... pokud je stanoveno nějaké minimální rozpětí a podaří se ti prodat za ještě lepší cenu, pak mᚠ"nadtržek"


Strach je malá smrt...

Není tady

 

#19 18. 11. 2009 21:47

Definitiv
♥♥♥♥♥♥♥
Místo: Praha
Registrovaný: 1. 2. 2008
Příspěvky: 19475
Web

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Jen tak dodatečně, pokud by se ten text měl týkat opravdu například burzy (čehokoliv: akciíí, forexu, zlata, atd.), tak spread je prostě mezinárodní slovo, zná ho každý obchodník.
Mmch - Bankers wanted higher spread on Brasilian risk...? jak to pokračuje? Překlad brazilský riziko je podle mě konina lol Buď je to termín, který něco označuje, nebo nám něco k úplnosti chybí wink
Jinak radím bacha na používání překladačů lol z toho lezou takový koniny, že to svět neviděl wink


MATYLDA
http://www.tickerclub.com/cache/0f00e26f70.png 22.10.2009 - 3389 g, 51 cm hjarta
ALŽBĚTA
http://www.tickerclub.com/cache/f19c85ecc3.png 22.6.2012 3 3780 G, 51 cm hjarta

Není tady

 

#20 18. 11. 2009 22:14

Olympia
Host

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

.

Upravil(a) Olympia (13. 4. 2010 17:51)

 

#21 19. 11. 2009 7:20

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Bety napsal(a):

překlad zde http://translate.google.cz/# a tam si taky můžeš nahrát celý dokument ze svojeho PC tam jak je napsáno "nebo nahrajte dokument"  big_smile

Tenhle překladač znám, radím nepoužívat big_smile

Není tady

 

#22 19. 11. 2009 7:22

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Definitiv napsal(a):

Jen tak dodatečně, pokud by se ten text měl týkat opravdu například burzy (čehokoliv: akciíí, forexu, zlata, atd.), tak spread je prostě mezinárodní slovo, zná ho každý obchodník.
Mmch - Bankers wanted higher spread on Brasilian risk...? jak to pokračuje? Překlad brazilský riziko je podle mě konina lol Buď je to termín, který něco označuje, nebo nám něco k úplnosti chybí wink
Jinak radím bacha na používání překladačů lol z toho lezou takový koniny, že to svět neviděl wink

Tam je to celý v určitým kontextu, to než bych tu celý vypsala... :-) jedná se prostě o problematiku vzniku zadluženosti rozvojových zemí v 80. letech

Není tady

 

#23 8. 12. 2009 3:01

Jugulator
♥♥♥♥♥♥-
Místo: Míškovice 191
Registrovaný: 4. 1. 2007
Příspěvky: 1144

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

no.. a co takhle zajít za nějakým profesorem angličtiny a zeptat se ho, hm ?
nebylo by to jednodužší ? jako diplomovaný profesor angličtiny přece musí vědět co to slovo znamená...
to je moje rada wink
když si nevíš rady tak se zeptej školeného odborníka smile

Není tady

 

#24 8. 12. 2009 3:03

Jugulator
♥♥♥♥♥♥-
Místo: Míškovice 191
Registrovaný: 4. 1. 2007
Příspěvky: 1144

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

http://slovniky.idnes.cz/?slovo=spread& … P%F8elo%9E
jinak nevím no, toto používám já když si nevím rady wink
je to supr věc, zatí mě to ještě nezradilo  smile

Není tady

 

#25 8. 12. 2009 10:17

Aknella
♥♥♥----
Registrovaný: 6. 7. 2007
Příspěvky: 169

Re: Potřebuji poradit s překladem anglického slova

Jugulator napsal(a):

no.. a co takhle zajít za nějakým profesorem angličtiny a zeptat se ho, hm ?
nebylo by to jednodužší ? jako diplomovaný profesor angličtiny přece musí vědět co to slovo znamená...
to je moje rada wink
když si nevíš rady tak se zeptej školeného odborníka smile

Hmm dík za radu, ale když píšu bakalářku doma, školu mám hodinu cesty, tak při každém slově asi nepoletím do školy se někoho ptát...a na maily se tady moc nereaguje takže to taky není možnost....

Není tady

 
  • Diskuse
  •  » Pavlač
  •  » Potřebuji poradit s překladem anglického slova
NÁŠ TIP:
  • Procvičte nejen pravopisná cvičení, diktáty, ale i kvízy, časté chyby, doplňovačky a vše, co pomůže ve výuce Vám nebo dětem na webu pravopisne.cz

Zápatí

Powered by PunBB 1.2.24c
© Copyright 2002–2008 Rickard Andersson
Content © Copyright 2000–2016 SAMI spol. s r.o.
Ochrana osobních údajů