14. února : Váení uivatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to poruení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 14. února : Kyjevské smaené fazole. I bez masa se dá připravit skvělý oběd! 14. února : Menopauza mění vzhled eny. Na co vechno má vliv kolísající hladina hormonů |
|
|
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky moc
Není tady
http://dictionary.reference.com/browse/economic+spread
Upravil(a) D. (18. 11. 2009 17:33)
Není tady
Aknel - no ze svých burzovních zkueností bych to viděla na spread: http://www.financnik.cz/komodity/zkusen … ex-II.html
Třebas to bude ono
Není tady
Aknella napsal(a):
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky moc
Bankéři chtěli vyí mare u brazilské riziko ...
Upravil(a) aprill (18. 11. 2009 17:51)
Není tady
Definitiv napsal(a):
Aknel - no ze svých burzovních zkueností bych to viděla na spread: http://www.financnik.cz/komodity/zkusen … ex-II.html
Třebas to bude ono
Jee tak super, děkuju, jen tedy nevím, jaký výraz je pro spread v četině
Není tady
aprill napsal(a):
Aknella napsal(a):
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky mocBankéři chtěli vyí mare u brazilské riziko ...
Jetě se ovem poradím s tím chytřejím v naí rodině .
Upravil(a) aprill (18. 11. 2009 17:52)
Není tady
aprill napsal(a):
Aknella napsal(a):
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky mocBankéři chtěli vyí mare u brazilské riziko ...
[b]Mírný vzestup se íří pak viděl věřitelé se vrátil v roce 1981 [/b]
Hmm tak takhle věta mi tedy moc smysl nedává:-)
Není tady
aprill napsal(a):
aprill napsal(a):
Aknella napsal(a):
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky mocBankéři chtěli vyí mare u brazilské riziko ...
Jetě se ovem poradím s tím chytřejím v naí rodině .
Take myslí e se to dá volně přeloit jako mare?
Není tady
Aknel - definovala bych to přesbě takhle: Spread (čti spred) neboli rozpětí je rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou. My pro to výraz nemáme moná ta mare je nejblí...ale spí bych nepřekládala
Není tady
Aknella napsal(a):
aprill napsal(a):
Aknella napsal(a):
Píu bakalářku a narazila jsem na slovo spreads...ve slovníku je význam jako rozloha, rozkládat se... ale to mi do té věty nepasuje. Prosím, kdo víte, poraďte:-) V té knize se jedná o tématiku mezinárodní zadluenosti, take to s tím bude asi souviset.
Bankers wanted higher spreads on Brasilian risk...
A modest rise in spreads then saw lenders come back in 1981
díky mocBankéři chtěli vyí mare u brazilské riziko ...
[b]Mírný vzestup se íří pak viděl věřitelé se vrátil v roce 1981 [/b]Hmm tak takhle věta mi tedy moc smysl nedává:-)
ten zbytek mi taky nesedí
Není tady
Definitiv napsal(a):
Aknel - definovala bych to přesbě takhle: Spread (čti spred) neboli rozpětí je rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou. My pro to výraz nemáme moná ta mare je nejblí...ale spí bych nepřekládala
Ty jo tak to je pěkně blbý protoe mám knihu a tam je asi na 3 stránkách pouitý to slovo spreads asi tak tisíckrát tak to bude divný kdy to budu psát "rozdíl mezi nákup. a prodej. cenou":-)
No ale s tím u se musím vypořádat sama tak vám holky MOOOC děkuju:)
Není tady
Aknel - v tom případě bych objasnila e není český ekvivalent a z tohoto důvodu budu nadále pouívat toto slovo v aj
Není tady
Definitiv napsal(a):
Aknel - v tom případě bych objasnila e není český ekvivalent a z tohoto důvodu budu nadále pouívat toto slovo v aj
Moná bych to mohla dát do poznámky dolů a vysvětlit to co je to v četině a psát to tedy anglicky:) dííky moc:)
Není tady
Mno, v době, kdy jsem studoval V (tedy před čtvrt stoletím ), se mari říkalo "obchodní rozpětí", co by anglickému výrazu "spread" celkem i odpovídalo... já bych tu větu přeloil jako: "Bankéři chtěli vyí mare na brazilské riziko", ale na rovinu říkám, e moje anglina není zrovna nejlepí...
Není tady
Mike napsal(a):
Mno, v době, kdy jsem studoval V (tedy před čtvrt stoletím ), se mari říkalo "obchodní rozpětí", co by anglickému výrazu "spread" celkem i odpovídalo... já bych tu větu přeloil jako: "Bankéři chtěli vyí mare na brazilské riziko", ale na rovinu říkám, e moje anglina není zrovna nejlepí...
take bych to mohla nazvat prostě rozpětím..no a ti vzdělanci co to po mně budou číst by tomu snad měli rozumět děkuji:)
Není tady
Já bych pouila slovo mare..co je Rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou, tak je to správně.
Není tady
překlad zde http://translate.google.cz/# a tam si taky můe nahrát celý dokument ze svojeho PC tam jak je napsáno "nebo nahrajte dokument"
Není tady
a jetě jsem si vzpomněla, e dřív jsme pro obchodní rozpětí pouívali starosvětsky znějící slovo "rabat"... pokud je stanoveno nějaké minimální rozpětí a podaří se ti prodat za jetě lepí cenu, pak má "nadtrek"
Není tady
Jen tak dodatečně, pokud by se ten text měl týkat opravdu například burzy (čehokoliv: akciíí, forexu, zlata, atd.), tak spread je prostě mezinárodní slovo, zná ho kadý obchodník.
Mmch - Bankers wanted higher spread on Brasilian risk...? jak to pokračuje? Překlad brazilský riziko je podle mě konina Buď je to termín, který něco označuje, nebo nám něco k úplnosti chybí
Jinak radím bacha na pouívání překladačů z toho lezou takový koniny, e to svět neviděl
Není tady
.
Upravil(a) Olympia (13. 4. 2010 17:51)
Bety napsal(a):
překlad zde http://translate.google.cz/# a tam si taky můe nahrát celý dokument ze svojeho PC tam jak je napsáno "nebo nahrajte dokument"
Tenhle překladač znám, radím nepouívat
Není tady
Definitiv napsal(a):
Jen tak dodatečně, pokud by se ten text měl týkat opravdu například burzy (čehokoliv: akciíí, forexu, zlata, atd.), tak spread je prostě mezinárodní slovo, zná ho kadý obchodník.
Mmch - Bankers wanted higher spread on Brasilian risk...? jak to pokračuje? Překlad brazilský riziko je podle mě konina Buď je to termín, který něco označuje, nebo nám něco k úplnosti chybí
Jinak radím bacha na pouívání překladačů z toho lezou takový koniny, e to svět neviděl
Tam je to celý v určitým kontextu, to ne bych tu celý vypsala... :-) jedná se prostě o problematiku vzniku zadluenosti rozvojových zemí v 80. letech
Není tady
no.. a co takhle zajít za nějakým profesorem angličtiny a zeptat se ho, hm ?
nebylo by to jednoduí ? jako diplomovaný profesor angličtiny přece musí vědět co to slovo znamená...
to je moje rada
kdy si neví rady tak se zeptej koleného odborníka
Není tady
http://slovniky.idnes.cz/?slovo=spread& … P%F8elo%9E
jinak nevím no, toto pouívám já kdy si nevím rady
je to supr věc, zatí mě to jetě nezradilo
Není tady
Jugulator napsal(a):
no.. a co takhle zajít za nějakým profesorem angličtiny a zeptat se ho, hm ?
nebylo by to jednoduí ? jako diplomovaný profesor angličtiny přece musí vědět co to slovo znamená...
to je moje rada
kdy si neví rady tak se zeptej koleného odborníka
Hmm dík za radu, ale kdy píu bakalářku doma, kolu mám hodinu cesty, tak při kadém slově asi nepoletím do koly se někoho ptát...a na maily se tady moc nereaguje take to taky není monost....
Není tady