29. ledna : Vážení uživatelé, vkládat zde odkazy na různé e-shopy a stránky je přísně zakázáno, je to porušení Pravidel. Takové příspěvky budou smazány. Děkujeme za pochopení! 29. ledna : Poslední šance pro přezrálé banány? Upečte z nich lahodnou buchtu 6. prosince : Je vám čtyřicet a už řešíte menopauzu? Co je příčinou předčasného nástupu, vysvětluje gynekolog |
|
|
Prosím prosím poradíte mi někdo co znamená slovíčko quota v níže uvedené větě? Myslím si že i bez něj se to dá přeložit, ale jsem trochu punťa a ráda bych to věděla...děkuji
We regret to say that we only can quota for you if you can inform us the detail products name or specifications.
Není tady
V té větě to může znamenat "část"
Volně přeloženo..... s lítostí Vám oznamujeme, že můžeme pro Vás pouze část (můžeme poskytnou pouze část)pokud nám můžete říci přesný název výrobu či specifikaci
Asi jsem to přeložila blbě. Nevím přesně, o co jde, takže souvislost uniká
Jestli je to reklamace???
Není tady
A share set aside for a specific purpose, parcelling, allotment
A proportional share assigned to each participant..
tak bych rekla ze se ti snazi rict ze ti nemuzou poslat nebo "nechat stranou", "vyclenit cast pro tebe", pokud jim nezdelis presny popis a nazev produktu..
Není tady
Nenašla som to ako sloveso... Nevypadlo im tam nejaké sloveso pred tým "quota"?
Každopádne by som im poslala tie detailné názvy či špecifikácie...
Není tady
quota ja podstatne jmeno, znamena stanoveny, smluveny pocet, pridel, dil.
v te vete mi chybi sloveso po 'can'
Není tady
Inu, ta věta nezní zrovna tak, že by ji psal rodilý mluvčí...
Domnívám se, že šlo o sloveso "to quote", což - kromě jiného - znamená "stanovit cenu". Čili: bohužel vám můžeme sdělit/stanovit/určit cenu, jen když nám sdělíte přesný název výrobku či jiné specifikace.
Není tady