Lena01 — 22. 4. 2008 10:26

Prosím prosím poradíte mi někdo co znamená slovíčko quota v níže uvedené větě?  Myslím si že i bez něj se to dá přeložit, ale jsem trochu punťa :P a ráda bych to věděla...děkuji

We regret to say that we only can quota for you if you can inform us the detail products name or specifications.

PetraP — 22. 4. 2008 20:43

V té větě to může znamenat "část"

Volně přeloženo.....  s lítostí Vám oznamujeme, že můžeme pro Vás pouze část (můžeme poskytnou pouze část)pokud nám můžete říci přesný název výrobu či specifikaci

Asi jsem to přeložila blbě. Nevím přesně, o co jde, takže souvislost uniká

Jestli je to reklamace???

konstance — 24. 4. 2008 0:56

A share set aside for a specific purpose, parcelling, allotment
A proportional share assigned to each participant..
tak bych rekla ze se ti snazi rict ze ti nemuzou poslat nebo "nechat stranou", "vyclenit cast pro tebe", pokud jim nezdelis presny popis a nazev produktu..

Selima — 29. 4. 2008 11:34

Nenašla som to ako sloveso... Nevypadlo im tam nejaké sloveso pred tým "quota"?
Každopádne by som im poslala tie detailné názvy či špecifikácie... ;)

sunyata — 1. 5. 2008 21:53

quota ja podstatne jmeno, znamena stanoveny, smluveny pocet, pridel, dil.
v te vete mi chybi sloveso po 'can'

Veranna — 14. 5. 2008 16:30

Inu, ta věta nezní zrovna tak, že by ji psal rodilý mluvčí...

Domnívám se, že šlo o sloveso "to quote", což - kromě jiného - znamená "stanovit cenu". Čili: bohužel vám můžeme sdělit/stanovit/určit cenu, jen když nám sdělíte přesný název výrobku či jiné specifikace.